投期刊-创作、查重、发刊有保障。

儿童文学翻译论文3200字_儿童文学翻译毕业论文范文模板

发布时间:2020-11-09 13:19:00

  导读:儿童文学翻译论文的写作对于现在的很多的专科毕业生来说,都是不可或缺的一项考核,所以想要自己能够顺利的毕业,就一定不能忽略了毕业论文的撰写,本论文分类为儿童文学论文,下面是小编为大家整理的几篇儿童文学翻译论文范文供大家参考。


  儿童文学翻译论文3200字(一):儿童心理学视角下的儿童文学翻译


  摘要:优秀的儿童文学翻译作品不仅能够很好地传达儿童文学的内涵,让儿童更好地读懂儿童文学作品,还能激发儿童的想象力,促进他们认知能力、思维能力、语言能力的 作用。而一些英美文学翻译家,之所以在翻译这些著作时,出现译文与原文意思存在差异,其主要原因就在于英美国家的人民,在价值观念、思维方式、宗教信仰等方面与我国人民存在严重的偏差,最终使翻译出来的译文不尽人意。


  1、价值观念


  价值观念是影响翻译人员精准翻译的重要因素之一。而价值观念的差异,则是由历史文化背景、生存环境等因素不同而造成的。例如,数千年的历史,赋予了华夏儿女以集体利益为主的价值观念,如抗震救灾的口号是:风雨同舟,心系灾区。但在西方国家中,如英国、美国等,这两个国家的人民则更倾向于崇尚自由、追求个人主义,故而,其价值观念上更多体现的是以自我为主。如美国的一则公益广告宣传语:It’stimetoprotectyourself.Facethechallenge.Thechancetoproveyourself.这句宣传语译为:是时候保护自己了,在挑战时,给予自己一次证明自己的机会。


  2、思维方式


  思维方式的不同,也会对英美文学作品的翻译产生一定影响。而中国与英美国家思维方式的差异主要集中在两个方面,即语言结构与思维习惯。我国的语言结构是递进式的,注重句子形式与动词结构,而西方的则是树形结构,主要包含主谓宾三个部分。如,在一些英文作品会写“have(acupof)tea.”,其原意为喝茶,但在一些专业度不高的翻译者的译文中,则成为“有(一杯)茶”,这便是语言结构差异造成翻译错误现象的具体体现。


  而在思维习惯方面,中国人在见面时,通常会问“你吃饭了吗?”这句见面的问候语,但在英美国家则可译为:“Howdoyoudo?”意思是“你最近好吗?”,显然,与中国的问候语在词义翻译上完全不同,但功能上却一样。


  3、宗教信仰


  除了价值观念与思维方式会对英美文学翻译产生影响,另外,宗教信仰也会对其翻译产生一定影响。在我国及英美的很多文学作品中,我们都可以看到宗教的身影,如中国信奉佛教、道教等,因此,在文学作品中经常出现僧人、道士等词汇,而英美两国人民,则多数信仰基督教与天主教,所以,其文学作品中经常出现牧师、修女等词汇,故而,在实际的文学翻译中,要在了解宗教信仰的情况下,再进行翻译。如中国人在惊讶时经常会喊“老天爷啊!”,而英美国家的人则喊“Oh,mygod!”。


  二、文化差异下,提高英美文学翻译精准度的建议


  1、注重文化差异对文学翻译的影响


  由上文可知,中国与英美国家在文化上存在较大的差异,且这种差异在文学作品及生活中也有所体现,因此,要想更为精准的翻译出英美文学作品中语句,则必须要注重文化差异对其文学翻译的影响。


  作为一名翻译人员,在翻译一部英文文学作品时,要充分考察作品撰写背后的社会基本情况。例如在翻译美国经济危机时期的书籍,则需要了解书籍撰写背后的美国南北矛盾,这样才能了解经济危机的真实成因,进而在翻译的过程中,结合语境、背景等因素,更为准确的翻译相关书籍。再如,在英美国家,说话的人在不知道处理相应问题时,通常会说“LetGeorgedoit”,但其字面直译却是“让乔治去做吧”,


  2、充分了解英语谚语和俚语的语言文化背景


  在英美的文学作品中,不仅仅存在常规的语言,而且时常会用到很多的谚语、俚语等,并且随时间流逝,逐渐成为了特定的语言表达形式,因此,在进行英美文学作品翻译时,翻译人员需充分掌握英文文学中的谚语、俚语的用法,比如“MilkyWay”,字面直译为“牛奶路”,但在英语的俚语中却是“银河系”的意思。再如“notforalltheteainChina”,其字面直译为“并不是为了中国的所有茶”,但在英国本地的俚语中却译为“无论如何都不”。由此可见,充分了解并熟识英语谚语和英语俚语,对于翻译英文作品的重要性。


  3、加深对英美宗教信仰的认知


  在英美的文学作品中,经常会撰写到与宗教信仰相关的内容,如将希腊神话故事与《圣经》中的内容添加到文学作品中,丰富文学作品的内涵。因此,在实际翻译当中,翻译人员需对与宗教信仰相关的资料进行查阅,并充分了解,若了解不够充分,则会造成译文与原文内容的失实,难以表达出作者真正想表达的思想。


  三、结束语


  综上,虽然英美在文化上与我国存在一定差异,但文学翻译人员只要在坚决认同文化差异的基础上,加深对其宗教信仰的认知,并熟练掌握英语谚语和俚语的表达与翻译技巧,则必然会在英美作品的翻译精准度方面有所提升,尽可能的还原作者的真实思想,并成为我国与英美两国之间进行友好文化交流的坚实基础。

相关文章

刺绣,这种古老的艺术形式,在服装设计中焕发出新的生命力和时尚感。本文将探讨刺绣工艺在服装设计中的应用,以及其如何与现代设计理念相结合,展现出独特的视觉效果和个性化的风格。

2023-09-07

园林花卉配置的色彩设计艺术是花卉观赏和园林美学的重要环节。通过合理的色彩设计,可以增强园林的审美效果,提高花卉的观赏价值。

2023-08-31
100%安全可靠 100%安全可靠
7X18小时在线支持 7X18小时在线支持
支付宝特邀商家 支付宝特邀商家
不成功全额退款 不成功全额退款