投期刊-创作、查重、发刊有保障。

国内儿童文学论文3000字_国内儿童文学毕业论文范文模板

发布时间:2020-12-19 12:19:00

  导读:国内儿童文学论文3000字在写作的时候,很多人都觉得特别难,不知道自己要怎样才能写作出优秀的论文来,所以也会觉得迷茫和无措,本论文分类为儿童文学论文,下面是小编为大家整理的几篇关于国内儿童文学论文3000字范文供大家参考。


  国内儿童文学论文3000字(一):论国内外儿童文学翻译研究及展望论文


  【摘要】近几年,儿童文学翻译研究取得较大 、动画、电视节目等等有一定程度了解,这种儿童文学翻译界存在的改编相当普遍,当然美国出版商对英国儿童文学也有改编,包括故事背景、标题、典故、人物姓名等等均会被改编,并且目标儿童读者年龄的越小,改编的程度就越大。


  3、国内外儿童文学翻译研究展望


  采用文学理论展开研究。儿童文学是文学重要的组成部分之一,所以文学理论对于儿童文学翻译来讲具备解释力。具体可以由以下视角进行研究:女性主义和儿童文学翻译研究,传统文学通常反映父权至上价值观,往往贬低女作家文学作品,而且儿童文学作家大都为女性。从女性主义视角来研究儿童文学翻译是极具现实意义的,也将为未来儿童文学翻译研究的重点之一;叙事学与儿童文学翻译研究。叙事学位分析文本提供有效的概念框架,把文本和意识形态、读者反应等等联系在一起,已经有学者把叙事学理论应用在儿童文学翻译研究中,收到良好的效果,因此,叙事学为儿童文学翻译研究提供全新方向。后殖民主义理论可以充分证明半殖民地或者前殖民地国家在特定时期的儿童文学翻译实践,例如从多元系统理论以及后殖民主义视角研究儿童文学翻译在南非等等国家被接受。巴赫金对话理论。翻译人员带着特别的阅读体验、文化背景与其心中儿童形象展开翻译工作,此时和插图作者、儿童读者、出版商建立对话关系。以上理论的引入是儿童文学翻译研究的趋势。


  引入多学科。伦理学理论的引入,现阶段翻译伦理学研究能够导入儿童文学翻译研究工作中,除了因地制宜理论、忠实伦理以及存异伦理外,儿童文学翻译研究工作中还有审美伦理以及教育伦理。现阶段,社会学理论已经在翻译研究中有着较为广泛的应用,社会学理论同样适用于儿童文学翻译,社会场中儿童文学翻译和其他要素有着一定互动、关联,因此将社会学理论引入儿童翻译研究是极具现实意义的。例如认知语言学既语料库语言学等等均可用于鹅绒文学翻译研究领域之中,语料库语言学能够对儿童文学中词汇特征、童趣特征等等加以研究,可以通过语料库分析儿童文学翻译显性化程度。认知文学有着较快发展,诚然将其扩展到儿童文学翻译中是有益的。


  结束语


  儿童文学翻译为文学翻译中重要的组成部分之一,并未引起人们关注。事实上,儿童文学翻译难度与其他文学作品难度相当,所以,在国内外儿童文学翻译研究中对于翻译理论研究极其重要。因为儿童文学翻译理论和实践并未有机的结合,所以儿童文学翻译人员及儿童文学研究人员需要丰富儿童文学翻译理论,为儿童文学翻译工作打下坚实的基础。


  国内儿童文学毕业论文范文模板(二):国内儿童文学研究综述论文


  摘要笔者对1999年至2008年国内儿童文学翻译研究的文献进行了分析比较,将其归纳为五类:时段研究、译者研究、翻译理论和策略研究、个案研究、总体描述。


  关键词儿童文学翻译汉译


  中图分类号:I207.8文献标识码:A


  0总述


  儿童文学翻译与其它文学翻译的不同之处在于,前者不但要考虑中西文化差异,还需考虑成人与儿童在价值观、理解、和审美等方面的差异。国内对儿童文学翻译的研究在很长一段时间一直被忽视。笔者对十年间的儿童文学翻译研究进行分析,以归纳出其中变迁。


  1研究方法


  笔者对1999年至2008年十年间发表的共69篇相关论文进行分析,其中期刊论文39篇,硕士学位论文30篇。


  2分析与讨论


  分析数据显示出以下两点:(1)儿童文学研究的数量有所提高。(2)儿童文学研究覆盖各领域。


  2.1总体趋势


  在1999年至2008年间,儿童文学翻译研究数量大幅提升,笔者以五年为一个时段进行划分。数据显示,在前五年,仅有2篇期刊论文涉及该题材,而在后五年则有37篇,占儿童文学翻译研究的期刊论文总数的93.78%。在研究生学位论文方面,前五年,仅有1篇学位论文涉及该题材,余下的都在在后五年发表,占儿童文学翻译研究的学术论文总数的96.67%。据统计,95.65%的儿童文学翻译研究均在后阶段完成。


  2.2研究内容


  笔者将所分析论文归为五类:时段研究、译者研究、翻译理论和策略研究、个案研究、总体描述,其中个案研究与其它分类偶有交集。数据显示:大部分学者关注于翻译理论和策略研究,其次为个案分析。


  2.2.1时段研究


  着重于儿童文学翻译时段的研究主要集中在三块:五四运动前,五四运动后,以及五四运动前后的比较。一些学者认为中国早期的儿童文学翻译是以成人标准进行,并非以儿童为受众,但这时期引入的国外儿童文学奠定了中国儿童文学的基础(吴雪珍,2007;陈丽娇,2007;赵国春,2006)。一些学者认为中国真正引入国外儿童文学是在五四之后,这时的儿童文学翻译开始注重儿童的兴趣、价值观和理解能力(秦弓,2004;夏丹,2007;夏丹,2004;伍荣华,2007)。还有学者对五四前的儿童文学翻译内容和技巧进行了比较(张道振,2006;桂念,2006;杨丹屏,2006;容怡,2007;王勇,2006)。


  2.2.2译者研究


  一些学者对知名儿童文学译者展开了研究,如鲁迅、周作人等。这些研究从译者角度展开,如译者眼中儿童文学翻译最重要的是什么?周作人认为儿童本位是最重要的,而任溶溶认为更应关注儿童语言(张道振,2006;王珊珊,2008)。


  2.2.3翻译理论和策略


  在儿童文学翻译研究中,学者们应用了多种翻译理论和策略对儿童文学译作进行了分析,如美学和接受美学、接受理论和儿童本位等。鉴于儿童文学翻译的受众是儿童,译者需要更多去考虑儿童的视角,学者们多从儿童认知、智力和价值观角度对作品进行了分析。在翻译策略方面,学者们关注翻译的异化和同化,基本上认为同化更为适合儿童文学翻译。秦君和应承霏认为异化应用于跨文化元素,而同化则用于语言(秦君,2006;应承霏,2007)。


  2.2.4个案研究


  数据显示儿童文学翻译研究的个案覆盖不同国家和时期的作品,其中《爱丽丝漫游奇境》的译本最受青睐,其它被研究的经典儿童文学译作有《安徒生童话》、《快乐王子》等,也不乏现代儿童文学译作,如《哈利.波特》和《小公主》等。尽管具体的研究译本具有显著差异,研究结果中亦有共性,如跨文化翻译、儿童本位等(秦君,2006;杨丹屏,2006,张代蕾,2006)。


  3结论


  在1999-2008年间,儿童文学翻译研究的数量显著增长,在后五年尤为明显,2004-2008年间的相关期刊论文和硕士学位论文占研究总数的95%以上。越来越多学者开始关注儿童文学翻译,包括时代变迁、译者、翻译理论和策略、个案分析等,但个案分析的对象范围较窄,多为经典儿童文学作品翻译。儿童文学翻译有着其独特的属性和价值,通过上述研究能够对当下中国的儿童文学翻译有较为全面的了解。

相关文章

刺绣,这种古老的艺术形式,在服装设计中焕发出新的生命力和时尚感。本文将探讨刺绣工艺在服装设计中的应用,以及其如何与现代设计理念相结合,展现出独特的视觉效果和个性化的风格。

2023-09-07

园林花卉配置的色彩设计艺术是花卉观赏和园林美学的重要环节。通过合理的色彩设计,可以增强园林的审美效果,提高花卉的观赏价值。

2023-08-31
100%安全可靠 100%安全可靠
7X18小时在线支持 7X18小时在线支持
支付宝特邀商家 支付宝特邀商家
不成功全额退款 不成功全额退款