投期刊-创作、查重、发刊有保障。

中国文学基础论文1900字_中国文学基础毕业论文范文模板

发布时间:2020-12-21 12:18:00

  导读:中国文学基础论文1900字在进行写作的时候也并非一件易事,而且在写作的过程当中也都是尤为严格的,所以很多人都会觉得写作论文太难了,本论文分类为中国文学论文,下面是小编为大家整理的几篇中国文学基础论文1900字范文供大家参考。


  中国文学基础论文1900字(一):中国文学在日本基础教育中的重要作用论文


  摘要:中日两国一直以来都是一衣带水,文化交流不断。最早在秦汉时期就开始了文化交流的往来,在“语言、文字、绘画、宗教”等领域展开了广泛的交流,特别是我国对日本的思想、文化发展起到了巨大的推动作用。进入 走出去,以提高中国文化的国际影响力,让世界人民了解到一个真实的中国,讲好中国故事。这一目的就决定了要根据目标国家和读者的特点,对于对外译介的中国文学作品进行选择,才能够实现中国文学对外译介的目标。


  二、中国文学对外译介的翻译策略


  1.生态翻译学。生态翻译学是胡庚申教授首先提出来的,经历了近20年不断地完善和发展,其观点和理论对于翻译活动的开展以及中国文学的对外译介具有深刻的指导意义。根据胡庚申教授的观点,生态翻译学是利用生态理性特征、从生态学视角对翻译学进行综观的生态翻译研究范式。这一研究范式是在全球性生态理论热潮的背景下形成的,它借助翻译生态与自然生态系统特征的同构隐喻,以生态翻译主义为理念,以东方生态智慧为依归,以生态翻译、文本生态、“翻譯群落”生态及其相互关系为研究对象,以生态翻译学的叙事方式,从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则和方法,以及翻译现象)进行综观和描述。


  生态翻译学采用多维转换的翻译方法,主要体现在“语言维”“文化维”和“交际维”的三维转换,即译者在进行翻译的过程中,只有全面考虑到三维的转换,才能够产出容易被受众接受的高质量的译文。生态翻译学主要探究翻译生态环境、译者、译本三者之间的相互关系,在翻译过程中,三者相互作用、相互影响,其是翻译生态中的重要组成要素。


  2.中国文学对外译介过程中语言维的转换。在中国文学走出去的过程中,如何讲好中国故事,塑造积极的国家形象,生态翻译学的理论会提供思考的视角和有益启示。首先,译者在翻译的过程中,要注重语言维的适应与转换。


  翻译活动本身就是实现两种语言之间的有效转换,而转换的目的是使得译文的受众能够得到与原文受众相似的阅读或欣赏感受,传达原著的文学性、艺术性和特色。在此过程中,语言维的转换就显得非常重要。中国文学作品中有很多非常经典、特点鲜明的古典文学作品,不仅在我国具有经久不衰的影响力,它们所阐述的内容对不同时期、不同国度的人民同样具有很大的启发作用,如《诗经》《老子》《史记》《论语》等。在翻译这些文学内容时,就要全面考虑语言维度的转换,按照其他国家人民所能够接受的、容易理解的、能够产生共鸣的、具有本国语味道的语言来翻译,才能够达到中国文学对外译介的目的。这样就能够在助推中国文学“走出去”的同时,提升中国文化的全球影响力,让优秀的文学经典为全人类所共享。


  3.中国文学对外译介过程中文化维的转换。文学作品对外译介的过程,不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的碰撞与交流,要想使得中国文学译本被海外人民所接受,在翻译的过程中注重文化维的转换是必不可少的。由于各个国家在历史发展背景、政治、经济、文化等方面存在千差万别,因此文化维度转换的过程中,就要把这些因素全面考虑进去,追求“不同”中的“统一”,谋求文学欣赏过程中的普适性。


  中国文学作品被翻译成不同语言的译本,在不同的文化环境下,欣赏者都会从自身的视角来思考和审视,因此同样的作品对于不同文化背景的读者会产生不同的阅读感受。因此,译者需要根据文化的不同,从目标国家的读者角度出发来思考译文是否合适。比如,作为中国最古老的文学形式之一的诗歌,其来源于不同历史时期的社会生活,辅以节奏和韵律,千百年来为我国人民所传诵和喜爱。但是翻译成其他语言的话,就会有很大的难度。首先,由于背景的不同,国外的读者对于中国特定的历史时期的特点不得而知,或者是没有任何概念,所以可能会产生不同的联想。其次,译本能否有效传达原文所具有的韵律、节奏、美感,如果这些缺失的话,诗歌在国外读者眼中是否还具有经典的价值。再次,译文除了要表达诗歌所传达的意境美,也要表达诗歌的形式美,才能被不同文化的人所喜爱。可见,文化维的转换要考虑的因素比较多,但是其成功的转换,能够为中国文学海外传播的成功提供保障,为中国文学的翻译增加适宜的温度和色彩。


  4.中国文学对外译介过程中交际维的转换。在关注语言维、文化维的转换之外,交际维的转换显得越发重要。语言,作为一种社会现象,不论是口头语言还是书面语言,归根结底是用来交际的,是交流思想和观点的工具。而中国文学的走出去,本身就是实现语言交际功能的过程。在文学译介的过程中,要关注交际维的转换,才能够有效地实现交际目的。这就需要译者在翻译的过程中,关注原作与译文双方在交际层面的差异,同时关注原作者的交际目的在译文中是否得到了实现。在把原文与译文进行对比的过程中,要关注原文中作者想要实现的交际意图、文化意图、内涵意义等在译文中是否得到了体现。在交际过程中,原文和译文的整个生态系统应该是完整的、和谐的,译者应在尽量不破坏原文生态系统的前提下,建设完整的译文生态环境,这也就能够有效地实现文学译介的交际目的。


  5.中国文学对外译介过程中的译者中心地位。在中国文学的对外译介过程中,与翻译相关的各因素会产生很大的影响,对于文化传播能否成功发挥着重要的作用。与翻译活动开展相关的诸要素,包括作者、译者、读者、出版商等和“人”有关的因素,而哪一个因素在翻译活动开展过程中发挥的作用最明显、最具有主导作用,这些因素孰重孰轻是值得关注和思考的问题,因为这会直接影响着大众对于翻译质量的判断。根据生态翻译学的观点,译者在“译事中”这个阶段,是发挥着主导作用、占据中心地位的。因此,在中国文学的对外译介过程中,译者的作用不容忽视。


  首先,在“谁来译”的问题上,中国文学对外译介的实践就表明目标受众与国内读者是不同的,最容易被目标受众接受并喜欢的应该还是他们本国的翻译家翻译的作品,这一点会着重体现在对于语言细节、感情色彩、阅读习惯的把握和细腻的情感的体会上。所以,对于译者的选择会影响中国文学对外译介的成功与否。其次,在中国文学的对外译介过程中,在不违背原文作者写作目的和主观意愿的情况下,应把最大的决定权给予译者。因为文学的对外译介不是简单的翻译的完成或者准确,而最重要的是受众的接受、喜欢和产生共鸣,这就需要译者在对于受众进行深入分析和把握的基础上,对于原文进行必要的调整和修改,这也是译者中心地位的體现。翻译过程中的译者中心地位要把握得合理、有度,不要过分强调译者的作用而忽略影响翻译的其他因素,同时也要关注译者与翻译生态环境的相互关系。翻译生态环境分别会在宏观、中观和微观层面对译者的翻译中心地位产生影响,因此译者要与翻译生态环境和谐共生。


  三、结语


  综上所述,中国文学对外译介作为中华文化“走出去”的重要组成部分,对于讲好中国故事、传播好中国声音发挥着重要的作用。在中国文学的对外译介的过程中,要关注目标受众的特点和对于文学作品的选择。与此同时,处于译介活动中心地位的译者要关注翻译过程中语言维、文化维和交际维的三维转换,产出易于被译入国家人民接受和喜爱的译本,从而提高中国文学的海外接受度和影响力。在中国文学对外译介的过程中,要在充分理解对外译介重要性的基础上,深入分析影响和制约文学对外译介的各因素,加强对于现状和问题的分析,把握规律,精准施策,相信中国文学的对外译介必将迎来百花齐放的春天。

相关文章

刺绣,这种古老的艺术形式,在服装设计中焕发出新的生命力和时尚感。本文将探讨刺绣工艺在服装设计中的应用,以及其如何与现代设计理念相结合,展现出独特的视觉效果和个性化的风格。

2023-09-07

园林花卉配置的色彩设计艺术是花卉观赏和园林美学的重要环节。通过合理的色彩设计,可以增强园林的审美效果,提高花卉的观赏价值。

2023-08-31
100%安全可靠 100%安全可靠
7X18小时在线支持 7X18小时在线支持
支付宝特邀商家 支付宝特邀商家
不成功全额退款 不成功全额退款