投期刊-创作、查重、发刊有保障。

网络文学翻译论文3000字_网络文学翻译毕业论文范文模板

发布时间:2021-01-09 11:01:00

  导读:网络文学翻译论文3000字在进行写作的时候,也都是会有很多严格要求的,所以在写作之前必定会做好相关的准备工作,比如说参考前人的写作方式等等,本论文分类为网络文学论文,下面是小编为大家整理的几篇网络文学翻译论文3000字范文供大家参考。


  网络文学翻译论文3000字(一):当代网络文学翻译与传统文学翻译的对比论文


  基金项目:四川省教育厅人文社科重点研究基地四川网络文化研究中心资助科研项目,项目编号:WLWH15-18。


  摘要:网络文学翻译作为一种新的翻译模式,正逐渐走进人们的学术生活。网络文学翻译相比传统文学翻译,有翻译技术、网络平台作为支撑,呈现出一些新的特点。网络文学翻译与传统文学翻译相比有哪些优势、劣势,翻译质量如何保障成为值得探讨的问题。


  关键词:网络文学翻译;传统文学翻译


  作者简介:杨颖,硕士,四川 、网上论坛翻译论坛、翻译博客等。电子计算机与现代通信技术相结合,为人类提供了一个全新的信息环境,即网络环境。网络环境为译者提供了一个全新的资料库,搜索引擎便是进入这个巨型语料库的一把“钥匙”。能否充分利用这个巨型语料库,很多时候取决于译者能否利用搜索引擎提供的便利(朱明炬等,2003:59)。搜索引擎按其工作方式主要可分为两种:一种是严格意义上的搜索引擎(SearchEngine),最具代表性的有AltaVista、Google、Excite、HotBot、Lycos等。另一种是目录索引(SearchIndexofDirectory),如中国的搜狐、百度、网易、新浪、雅虎。这两种都是进入互联网的门户,是在互联网上查找资料不可或缺的帮手,也是翻译工作者的得力助手。充分利用搜索引擎在互联网上查找所需的资料,无论是译前的文本理解、译中的词语表达,还是译后的检查校对,互联网都可以为译者提供很大的帮助。


  2.翻译过程中对互联网资源的有效利用


  互联网搜索引擎提供的英语语料是否地道和正确呢·理论上讲,地道英语的标准应该是:(1)英语本族人所使用、所能接受的英语;(2)英语本族人感到自然的英语;(3)某英语地区、英语社会集团的普遍用语(黄和斌等,1998:61)。正式标准英语一般具有规定性、权威性、统一性、局限性、部分陈旧性等特性。非正式标准英语主要表现为广泛性、超前性、部分非规范性、认识的多元性等特性(倪传斌等,2003:54)。


  搜索引擎提供的英语语料大致包括:公司、企事业单位主页、正式出版的报纸、小说、科技文献、课本、个人主页、剪贴板、论坛的交流记录等英文文本。有些使用的是正式标准英语,如:公司、企事业单位主页、正式出版的报纸、小说、科技文献、课本等英文文本。有些可能使用的是非正式标准英语、地域方言。利用互联网搜索引擎提供的语料往往是这些内容的“大杂烩”。这种“大杂烩”由于包含了不规范的语言,离“地道英语”的标准还存在一定的差距,离正式标准英语的差距太大,在选择取舍时需要慎重(倪传斌等,2003:54)对待。


  2.1互联网提供的有利资源


  互联网资源提供的英语预料既有正式标准英语,又有不规范的语言,译者如果能够合理借助一定的工具,截取相对应的网络资源进行目标语的选择和取舍,就可以得到准确的译文。在翻译过程中,译者可以通过Google搜索引擎,在线词典,原文专业领域翻译论坛,平行文本获得所需的参考资料。


  2.2利用互联网资源进行非文学翻译的技巧


  2.2.1Google输入引导词法


  Google的一个用途是帮我们翻译疑难英文单词,但对翻译人员来说,最有价值的是那些中英文平行文本的网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,帮助我们迅速查找对应译文带来了极大的便利,但是如何才能搜索到这些双语网页呢·比如你想查单方精油的译法,通过Google搜索引擎可能无法立即搜到,但你可以用输入引导词的方法,即用一个“引导词”引出有中英文对照的网页,这个“引导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“单方精油”英译,引导词应该是个英语单词,应该带有“oil”,故输入“oil单方精油”就会出现“单方精油”和多种对应英译“singleessentialoil”.而且对于它的解释也附于其后。依靠Google的关键词反显技术“oil”和“单方精油”均以红色突出显示。输入引导词的方法是利用Google查询的经典手段,它能否起作用及效率的高低取决于“引导词”的选择的好坏,只有引导词的适当选取,才能提高利用因特网辅助翻译的效率和质量。


  2.2.2借用平行文本


  对比语言学的Coseriu学派认为,原文及其译文称为“平行文本”,用于分析源语和目的语的用法。语料库翻译研究中,平行语料库的概念常常指翻译语料库用来与相应的源语文本进行对比;目的语中的文本与翻译成目的语的文本之间的对比被称为可比语料库。平行语料库和可比语料库可以归于BrittaNord所称的辅助性文本之列。由于平行语料库和可比语料库的获得性有一定的局限性,译者在翻译过程中可能更多地使用更加简便有效的方法,例如上网搜索,建立一次性的语料库,等翻译任务一完成,语料库或保存,或删除(高华丽,2009)。


  借助平行文本,可以发现许多词语的对应说法和有用的表达方式,对翻译文章极有帮助。但平行文本的质量不一,来源不一定权威,这时可以根据对网站提供的资料来源进行分析,看看搜索结果资料来源于什么样的国家,翻译目标语言国家通常更普遍使用哪一种用法·译者可通过Google,百度等引擎搜索到本类产品的世界排名靠前公司,然后找到相关网页,搜索欧美国家的同类产品英文网页或本国的中英双语网页提取所需的平行文本素材。


  2.2.3翻译统计法


  翻译统计法方法在因特网辅助翻译的方法和技巧中是至关重要的,以下是一些例子。


  欲查“纤体紧致”的译法


  通过Google,baidu引擎搜索得知著名护肤品牌巴黎欧莱雅有一款同功效的产品PerfectSlimProMassage,法国著名护肤品牌娇韵诗完全纤体精华霜翻译为bodyliftcontourcontrol,日本品牌护肤品资生堂SHISEIDO美体塑造霜,翻译为SHISEIDOBodyCreatorAromaticFirmingCream,经过多家护肤品公司同类产品不同翻译的比较和对产品功能的分析,此产品具有“定期使用紧致纤体茶油精华,可帮助产后妇女恢复身形”的功能,所以翻译为BodyShapingEssence,比如在Google搜索中查到一百多与BodyShapingEssence相关的网页,证明此译法可行。


  2.3翻译准确性检测


  由于翻译涉及不同的专业术语,尤其是非文学翻译,涉及各个领域如经济、政治、科技、军事、计算机等,译者还可以求助搜索引擎,搜索引擎的数据库中保存着每个网站网页的全部内容。用户在检索框中输入需要查询的关键词或验证译文是否准确地道,搜索引擎反馈与关键词相关的一个个网页的地址和一段文字。著名的搜索引擎AltaVista就是全文式搜索引擎。译者可以用译文作关键词,放到搜索引擎中搜索、检验,如果译文准确地道,那么它在这个网络这个语料库中的出现频率就应该多一些(王勇,2005:29-30),例如上述例子。


  3.结语


  科技在进步,文明在发展,世界已进入了一个以计算机网络化为基础的信息时代。搜索引擎是帮助译者快速便捷查找参考资料的“指南针”,网络资源已成为译者不可或缺的帮手,不仅为译者节省资金,而且大大提高翻译效率,提高翻译质量。网络信息资源具有使用方便、成本低廉、内容丰富、形式多样等特点。新时代的翻译工作者应该充分利用网络资源,不断提高翻译速度及质量,增强翻译能力。

相关文章

刺绣,这种古老的艺术形式,在服装设计中焕发出新的生命力和时尚感。本文将探讨刺绣工艺在服装设计中的应用,以及其如何与现代设计理念相结合,展现出独特的视觉效果和个性化的风格。

2023-09-07

园林花卉配置的色彩设计艺术是花卉观赏和园林美学的重要环节。通过合理的色彩设计,可以增强园林的审美效果,提高花卉的观赏价值。

2023-08-31
100%安全可靠 100%安全可靠
7X18小时在线支持 7X18小时在线支持
支付宝特邀商家 支付宝特邀商家
不成功全额退款 不成功全额退款