投期刊-创作、查重、发刊有保障。

影视文学学年论文6000字_影视文学学年毕业论文范文模板

发布时间:2021-03-26 10:51:00

  导读:影视文学学年论文6000字如何写作?相信在工作中很多人都是需要写作相关的论文的,而且不同的专业的论文写作也都是会有不同的要求的,本论文分类为影视文学论文,下面是小编为大家整理的几篇关于影视文学学年论文6000字范文供大家参考。


  影视文学学年论文6000字(一):影视改编剧对古代文学经典作品教学的影响及应对策略论文


  当今社会进入了视觉文化时代,以影像为中心的感性主义形态对以文字为中心的理性主义形态日益形成了极大挑战。图像对文字的挤压直接影响了人们对以文字作为媒介的原著的阅读。那么在图像具有“霸权”地位的当下,以学生的原著阅读为基础的“古代文学”课程教学会受到哪些具体影响呢?对此,笔者以“中国古代文学经典的 了我国古代“以人为本、天人合一”的哲学思想。《花样年华》的英译在语言、文化等层面以及技术处理方面,可以说都达到了成功,译者在其中采用了缩减策略,以目标观众所能接受的语言表达方式对电影语言进行翻译,促使外国的观众可以充分理解片段的言语和情感,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。电影独特的艺术呈现方式,成为当今社会中非常受欢迎和关注的一种大众艺术形式,可以说是在文学等六项艺术之后所新生的第七艺术。电影观众几乎存在于社会所有的阶层,不同阶层的受教育程度、审美水平都有所不同,因此,在进行电影翻译的过程中,需要综合考虑所有观众的实际水平,从而可以形成雅俗共赏的效果,同时要贴切地表达出原有电影语言的含义,而应用生态翻译学理论对电影进行翻译,就可以很好地处理不同地域文化之间的差异,以及语言表意的关系,从而达到理想的翻译效果,促进世界各国文化之间的交流、融合。


  一、生态翻译学概论


  生态翻译学是由清华大学的教授胡庚在2001年第三届亚洲翻译家论坛中提出的理论概念,生态翻译学是一种基于生态理念及翻译学理论提出的新型理论内容,在翻译学理论中融入了生态学的基础思路,并以生态学的视角对翻译学进行系统的阐述。生态翻译学理论融合了生态学与翻译学中的知识内容,形成了学科交叉。也可以将其理解为,以生态学的视角所进行的翻译学相关研究。如果说生态学是生物环境之间的系统探究,那么翻译学就是翻译术语、翻译规律的整合,两者之间的结合,以达尔文生物进化论为理论参考依据,应用适者生存,以及自然选择的理论核心,实现了具有这一思想意识的翻译生态结构。呈现出翻译学中的原文、原语、译语互动的语言世界,在其中利用生态学的选择、适应等理论性,实现了翻译理论的有效应用,推行了翻译规律与翻译艺术。同时以生物环境之间的生态学场景作为参考与依据,构建了包含文化、社会、读者、作者等全方位的翻译生态联动整体。在这一可以互联互动的整体中,生态翻译学既可以针对翻译内容的生态环境、译者等多个角度进行相互联系,又可以把握译者在语言翻译过程中的能力,真正体现翻译学知识理论的扩展。对生态翻译学的概念进行定位,可以说是在翻译生态环境、译者两者之间产生的相互关系及影响的定位与分析。


  传统的翻译学必须以原味为中心展开翻译,但是在生态翻译学理论之中,则是以“译者中心论”作为核心基础,如此,要求译者在应用生态翻译论的过程中,考虑语言所使用的认知情境以及翻译与所对应的生态环境。也就是说,在翻译过程中,既要考虑语言的转化,也要考虑文化的转换,促使语言之间形成独特的文化传达。由此可见,翻译并不是单纯的语言翻译,翻译内容、语言传达与文化交流之间存在着密不可分的关系。而语言是人类平时进行沟通、交流最为主要的媒介或者说是工具,是最为原始也最为重要的一种传播途径。由此可以看出,生态翻译学的相关理论强调译者在实际进行翻译的过程中,必须综合考虑和兼顾三个维度,即语言维度、文化维度和交际维度。成功的翻译不仅要准确、清晰地传达语义,还要侧重于不同文化之间的交流、交际等方面的实际需求。


  二、影视文学特点分析


  影视文学是当代非常具有代表性的一种文学,较比传统文学形式来说,影视文学综合了视听的一种艺术,并且其中可以说包含了剧本、字幕翻译等多种表现形式,是一种独特的艺术,具有独树一帜的藝术特点。


  首先,影视艺术是一种视听综合艺术,并且影视艺术具有明显的趣味性以及故事性,综合了声音、画面,形成一种精彩的视听效果。在影视作品中,声音一般会通过语言、音乐等形式表现出来。在当今时代,随着电影技术以及相关科技的不断发达,越来越多的技术在影视作品中投入使用,例如3D视觉技术、数字媒体技术等,从而构成了更加动人、美丽的电影画面。以翻译学的视角来分析影视文学,可以说影视作品中的台词是翻译学的主要研究对象。影视作品中的台词是一部作品最为主要的组成部分,不仅推动着剧情的发展,还可以表现出不同人物的性格,可以反映影视作品的主题等等,具有多重重要功能。


  其次,影视文学具有口语化特征。影视作品是通过影视化的手段来对现实的生活进行加工,影视艺术创作中更加侧重于追求作品的艺术真实性,因此,影视作品文学具有非常明显的口语化特征,与现实的生活可以说无限接近。而从生态翻译学的角度进行分析,口语是交流的主要语言。口语与一个国家的文化形式、意识形态、生活习惯息息相关。例如,中国老百姓在打招呼的时候,一般会习惯性地问对方“吃了吗?”等一些日常琐事,以此来代表打招呼,而西方人一般情况下会通过谈论天气,或者直接问候近况等方式来打招呼,例如西方人会问“what’up?”这句话的意思是询问对方“过得怎么样?”因此,在进行这种口语的翻译过程中,必须综合考虑不同的文化环境,进行深入的思考。


  最后,影视文学具有明显的民族性特征。一部电影之中一般都会有一个有趣的故事。电影的核心就在于讲述这个故事,完成故事的艺术再创作与再加工,有些故事有相应的历史背景、人物关系,有些故事则完全基于故事主体,进行了历史的架空。也就是说,无论是何种文学,其基本的生态环境,只是以现实作为影子进行参照设计,并不完全基于现实内容进行描绘。而成功的电影不仅在情节中,需要描绘生动的故事内容,还要传达出正面思想、积极意义,甚至思想隐喻。电影故事的核心代表的是电影主题想要表达的价值观念,也是电影文化真正的内涵体现。观众走进电影院观看一部电影,最重要的就是要从其中获得一定得感受,不仅可以得到故事本身所带来的愉悦或者感同身受,而且可以在情感方面得到升华。与此同时,电影在当今时代可以说是最广泛的一种大众性传播媒介,从国家层面来说,影视文化可以体现出一个国家的软实力,因为电影表达的不仅仅是一种语言文化、视觉效应,而是思想的意识形态。当电影由一个国家从国内向国外输出时,它承担了国家内部意志形态的表达、民族文化的交流,因此成为一种特定的文化环境,渗透出一个国家所具有的文化内涵。而在电影《花样年华》中,电影细致的台词构设、精美的影视表现都凸显出中华民族鲜明的文化特点,也由此对现实的中华文化进行了细致的描绘,并向世界传达出中华文化的鲜明特色及深沉的特点。


  三、生态翻译学视角下《花样年华》汉译英翻译策略的应用


  (一)电影《花样年华》简介


  《花样年华》在2000年上映,是由我国著名的导演王家卫导演的,由我国香港著名影星梁朝伟和张曼玉担任主演。电影的核心巧妙地叙述了一个基于特定年代的爱情故事。男主周慕云与女主苏丽珍在特定的时间环境下,搬入香港同一栋楼中,成为邻居。在20世纪60年代的时代背景下,两个家庭由邻居开始逐步发展为更为深入的关系,双方配偶存在婚外情的事实,致使男女主人公有了意外的接触理由。他们由一个荒唐的接触目的,逐步加深交往与接触,也借由创作武侠小说,逐步产生了超脱于邻里关系的感情。然而,机遇是一种无望的执念,配偶的婚外情事实致使双方在爱情上始终难以跨越道德的束缚,两人不断徘徊于伦理的挣扎中,最终不愿意变得与配偶一样,在无法承担情感的束缚与伤害后,选择了离开。这一离开,也预示着两个人的缘分就此结束,这是一种发乎于情,止乎于礼的爱情故事。


  《花样年华》这部电影,从影响、台词方面来说,都具有非常明显的东方美学,因此,在国际各大电影节中斩获了很多的奖项,例如美国国家影评人协会奖、最佳外语片奖等,可以说能够获得国际上这么多奖项的认同和肯定,与该影片的翻译工作有着密不可分的关系。


  (二)生态翻译学视角下《花样年华》汉译英翻译策略应用


  1.“选择”与“适应”


  在《花样年华》这部电影中,其中有一幕就是陈先生出差回来以后,从外面带回来一个电饭锅,陈先生就是女主人公苏丽珍的丈夫,这口电饭锅拿给房东太太使用,因为电饭锅属于新奇的事物,旁边的邻居在言语之中都表现出对这种新奇事物非常浓烈的好奇心,房东太太来自上海,在于其他人交流的过程中,无意中会使用上海方言进行交谈,如此可以说大幅度增加了翻译的难度。因此,针对不同的电影,需要考虑实际的场景内容。如电影台词不会影响整个情节的推动,那么就可将这部分电影台词融入整个生态环境的设定中,也就是说,考虑外语的实际习惯,将这部分台词省略。


  顾先生说:“哪有这么快,你这个乡巴佬。”


  而顾太太回答说:“你不也是一样啊”。


  在这段对白的翻译过程中,只针对顾先生的台词进行翻译,如“Itoldyou,it’snotready”,这里翻译的过程中,省略了顾太太说的话,究其原因,主要是因为在此之后周慕云即将登场,这次登场,是男女主人公在本部影视作品中,首次有台词且是正面的互动。顾先生对顾太太的解释,即使不进行准确的翻译,也不影响故事的后续推进,正相反,如果将这句话完全翻译出来,可能造成意义的误解,反而不利于后续主角登场后的准确对话。其实乡巴佬这一台词,在中国的方言中有明确的贬义词意味,然而在这句台词中,其只是夫妻之间情感交流的一种模式,更像是关系很好的双方说的一句打情骂俏的情话。然而这句方言直接译成英文,并不能反映出特定的语言环境,失去了方言独有的文化韵味,无法体现出顾家夫妇那种上海人特有的地域文化氛围和背景,从而这种翻译就没有意义存在了;因为这个词属于贬义词,如果翻译过来就体现出文化差异,导致外国观众观看中会产生歧义。因此,适应“翻译生态环境”的原则使然,就需要采取省略性翻译的策略。


  2.语言维度转换的翻译策略


  所谓语言维度转换,主要是转换原文的语言形式,让翻译过后的语言更加符合外国观众的习惯。这一翻译策略与外国语言特定的特色有关。以英语为例,在表达方面,其更注重表述形式,并不像中文一样侧重于语言的表述意义。因此,在运用英语进行语言表达时,会存在大量的介词与连词,这样做的意义主要是确保语言的形式不被破坏。而中文对这些内容进行了明显的省略。尤其是在《花样年华》这部电影中,翻译要格外重视这一问题,注意语言维度的转换,同时要注重语言准确的传达。中文的对白如下。


  周先生说:“真的抱歉,麻烦你这么远带电饭锅给我。”


  陈先生回答:“顺手的事情,你不用客气”


  周先生:“还没付你钱,该多少钱?”


  翻译以后的英文则为:


  Mr.Zhou:Mr.Chen,sorrytotroubleyouaboutthericecooker.


  Mr.Chen:Itwasreallynotrouble.


  Mr.Zhou:HowmuchdoIoweyou?


  在这段对白之中,中文省略了对于陈先生的称呼,直接用“你”来表示,但翻译成为英文以后,则用陈先生的称呼来强调双方的身份。


  3.文化维度转换的翻译策略


  如果说跨越文化的交流存在诸多阻碍,那么語言就是其中最为根本的媒介与桥梁。语言在翻译的过程中,要考虑文化与文化之间的差异,注意文化的有效转换,通过这种文化形式的变化与转换,考虑语言中具有的文化内涵。


  《花样年华》中的语句具有非常独特的民族文化背景,在翻译的过程中,对这些语句进行处理也就非常重要。例如阿炳千里迢迢找到陈太太,想让其帮忙买船票。阿炳看中陈太太的美貌,心怀不轨,将帽子故意落在陈太太的公司。周先生代陈太太将帽子还给阿炳,这是一个潜在的暗示,代表陈太太对阿炳的拒绝。而阿炳这时的台词十分具有中国地方文化的特色:“真泄气,还是老朋友呢!”通过翻译后,变成:“You’rekidding,somebuddyyouare!”很显然中文中没有提到玩笑这一意思,英语中也没有提到老朋友或泄气这种意义,由此可见,这并不是直接的语言翻译,而是通过文化维度的转换,将中文中泄气表达的失望、埋怨、气愤等意义,通过英语开玩笑这一意思表达出来。阿炳嫌弃周先生没有帮助他,而翻译以后就变成周先生在逗阿炳,也就是对周先生指责,表达对方不够意思,从而在语义、情感上形成一致,更容易让观众了解和理解。


  4.交际维度的转换翻译策略


  所谓交际维度的转换,主要是在译文之中可以充分表现出原文所要表达出的意图,例如在《花样年华》这部影片中,男主人公告诉女主人公自己就要离开了,但是希望女主人公可以和自己一起离开,离开后两个人还可以共同完成没有完成的武侠小说。这时候女主人公说:“我只是打边鼓而已,既然我们之间没有什么,何必多此一举……”表达出女主人公内心的挣扎,也可以说是一种口是心非,女主人公通过贬低自己来压抑住自己内心那种恋恋不舍,因此,在译文中,将最后一句话改变翻译成为“Youdon’tneedme”来表达女主人公的口是心非。


  四、结语


  电影文化是当今最重要的一种文化形式。通过生态翻译学的翻译策略,为我国影视文化对外输出构建出更佳的方案,在生态翻译学的语境之下,也给当今的影视文学翻译工作注入了新鲜的血液和活力。并且因為生态翻译学的应用,发挥其以“系统”为框架的优势,强调语言及语言外的因素对翻译的作用,从更佳独特的角度进行翻译影视作品,形成更好的艺术效果。

相关文章

刺绣,这种古老的艺术形式,在服装设计中焕发出新的生命力和时尚感。本文将探讨刺绣工艺在服装设计中的应用,以及其如何与现代设计理念相结合,展现出独特的视觉效果和个性化的风格。

2023-09-07

园林花卉配置的色彩设计艺术是花卉观赏和园林美学的重要环节。通过合理的色彩设计,可以增强园林的审美效果,提高花卉的观赏价值。

2023-08-31
100%安全可靠 100%安全可靠
7X18小时在线支持 7X18小时在线支持
支付宝特邀商家 支付宝特邀商家
不成功全额退款 不成功全额退款